-
1 terre
fvendre la peau de l'ours, avant de l'avoir mis par terre — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
- à terre -
2 nombril
(m) пупок♦ se prendre pour le nombril de la terre считать себя пупом земли♦ se regarder le nombril (ирон.) заниматься самосозерцанием; копаться в себеСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > nombril
-
3 nombril
m1) пуп, пупок••le nombril du monde [de la terre] — пуп землиse regarder le nombril — 1) созерцать свой пупок; предаваться самосозерцанию, самоанализу 2) ничего не делать, бездельничать -
4 le nombril du monde
Dictionnaire français-russe des idiomes > le nombril du monde
-
5 se prendre pour le nombril du monde
(se prendre pour le nombril du monde [или de la terre])разг. считать себя пупом земли, быть о себе очень высокого мненияDictionnaire français-russe des idiomes > se prendre pour le nombril du monde
-
6 TLALXICCO
tlâlxîcco, toponyme.1.\TLALXICCO dans le nombril de la terre."in têteoh înnân in têteoh intah in huêhuehteôtl in tlâlxîcco maquitoc", la mère des dieux, le père des dieux, Huêhuehteôtl qui gît dans le nombril de la terre. Sah6,19." in têteoh înnân in têteoh întah in tlâlxîcco onoc ", la mère [et] le père des dieux qui se trouve dans le nombril du monde. Il s'agit du dieu du feu. Sah6,88.2.\TLALXICCO nom d'un temple.Mictlân têuctli avait dans le grand temple de Mexico une chapelle appelée 'tlâlxicco', c'est à dire dans le nombril de la terre (Bét.). R.Siméon 244 qui transcrit tlalxico.Sous tlâlxîcco, temple du dieu de l'enfer: on y sacrifiait un captif tous les ans au mois de tititl (Sah., Clav.).Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180.Form: sur tlâlxîc-tli. -
7 TAHTLI
tahtli:Père.Esp., padre (S2).* plur., 'tahtin' ou 'tâtahtin'. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36 et note 7." quinnônôtzah in nântin in tahtin ", ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143.* à la forme possédée." ihcuâc ôontlahtoh têtah ", quand le père a parlé. Sah6,99." întah in întêyacâncâuh in cuextêcah ", le père, le chef des Huastèques. Désigne Cuextecatl, l'ancêtre éponyme des Huastèques. Sah10,194 = Launey II 276." totah ", notre père. Indiqué comme l'un des noms du dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah1,29 et Sah1,72." totah yehhuâtl in tletl ", notre père, le feu. Sah2,159.Maternité et parternité sont souvent associées pour signifier qu'un personnage, le plus souvent masculin, se présente comme l'origine absolue de l'enfant: " nimonân nimotah ", je suis ton père et ta mère (litt. je suis ta mère, je suis ton père)." inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati ", ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter. C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.Cette manière d'associer la maternité à la paternité est particulièrement courante dans les titres divins." têteoh înnân têteoh întah ", il est le père et la mère des dieux ou " in tonân in totah ", il est notre père et notre mère." têteoh înnân têteoh întah huêhueh teôtl ", mère des dieux, père des dieux, vieux dieu. S'adresse au Feu. Sah1,24 (ynta)." in têteoh înnân in têteoh întah in huêhuehteôtl in tlâlxîcco maquitoc ", la mère des dieux, le père des dieux, Huehuehteotl qui git dans le nombril de la terre. Désigne le dieu du feu. Sah6,19 (inta)." in têteoh înnân in têteoh întah in huêhuehteôtl in tlexîcco in xiuhtetzacualco maquitoc in xiuhtêuctli ", la mère des dieux, le père des dieux, Huehueteotl qui git dans le nombril du feu, dans l'enclos de turquoise. Sah6,41." in têteoh înnân in têteoh întah in tlâlxîcco onoc ", la mère des dieux, le père des dieux qui réside dans le nombril de la terre. Il s'agit du dieu du feu Huehuehteotl, Xiuhteuctli. Sah6,88 (inta)." in tonân in totah in tlâltêuctli tônatiuh ", notre père et notre mère le seigneur de la terre, le soleil. Sah3,51." in tonân in totah in tônatiuh in tlâltêucli ", notre père et notre mère, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,12 - Sah6,13 et Sah6,74." tonân totah tônatiuh tlâltêuctli ", notre mère [et] père le Soleil le Seigneur de la terre. Sah6,203." in tonân in totah in mictlân têuctli in tzontemoc in cuezal ", notre père et notre mère Mictlân têuctli, Tzontemoc, Cuezal. Sah6,21." in tonân in totah in mictlan têuctli ", notre père et notre mère Mictlân têuctli. Sah6,27 - Sah6,152 = Launey II 120 et Sah6,190." in tonân in totah in tlâltêuctli ", notre père et notre mère Tlâltêuctli. Sah6,36 = Launey II 162." ca ôîtech onahcic in tonân in totah in mictlân têuctli ", car il est arrivé près de notre père et notre mère Mictlân têuctli. Sah6,48." in tonân totah tônatiuh ", notre mère [et] père le Soleil. Sah6,164." in tonân in totah in ôme têuctli in ôme cihuâtl ", notre mère, notre père Ome têuctli Ome cihuâtl. Sah6,175 et Sah6,206." in tonân in totah in yohualtêuctli in yacahuiztli in yamâniyaliztli ", notre mère et père Yohualtêuctli, Yacahuiztli, Yamâniyaliztli. Sah6,206.* plur., " totahhuân ", nos pères. SIS 1952,329." mîxco mocpac ôtitlachixqueh in timonânhuân in timotahhuân ", nous t'avons regardé, nous qui sommes tes mères (et) tes pères. Huehuetlatolli. ECN11,150." in yehhuântin tlatecqueh in ye huehcauh in încôlhuân in întahhuân catcah nâhuintin in quinmoteôtiâyah ", il y avait autrefois quatre grands pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79." ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapololtiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocôlhuân, in amâchcôcôlhuân ", car vraiment grande était l'obscurité et la confusion, l'incroyance l'idolatrie dans laquelle vous ont laissés vos pères, vos grand-pères et vos arrières grand-père - very great was the darkeness and the confusion, the unbelíef, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55." ic mihtoa ca mocetôchhuihqueh in întahhuân in încôlhuân ", ainsi on dit que leurs père et leurs grand-pères ont succombé à Un Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24." yehhuân in zan tlacocohcâhuiah îtahhuân înânhuân ", ceux dont les pères et les mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.* honorifique." antotahtzitzinhuân ", vous êtes nos pères - you are our fathers. R.Joe Campbell 1997 = Sah6,145 (antotatzitzinoan). -
8 HUEHUEHTEOTL
huêhuehteôtl:*\HUEHUEHTEOTL titre divin, dieu du feu." in têteoh înnân in têteoh întah in huêhuehteôtl in tlâlxîcco maquitoc ", la mère des dieux, le père des dieux, Huehuehteotl qui git dans le nombril de la terre. Sah6,19." in têteoh înnân in têteoh întah in huêhuehteôtl in tlexîcco in xiuhtetzacualco maquitoc in xiuhtêuctli ", la mère des dieux, le père des dieux, Huehueteotl qui git dans le nombril du feu, dans l'enclos de turquoise. Sah6,41.Voir aussi " têteoh înnân têteoh întah huêhueh teôtl ", mère des dieux, père des dieux, vieux dieu. S'adresse au Feu. Sah1,24. -
9 NANTLI
nântli:Mère.Esp., madre, matriz (S2).* plur., " nântin "." quinnônôtzah in nântin in tahtin ", ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143." in annântin, in antahtin ", vous les mères et les pères. Launey II 114." in tinântli in titahtli ", toi qui est mère et père - thou who art mother, thou who art father [of the people]. S'adresse au souverain. Sah6,67.* à la forme possédée, " nonân ", ma mère." nântli, tênân ", un paragr. lui est consacré en Sah10,2." inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati ", ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter. C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61." in tonân, in totah, in tônatiuh in tlaltêuctli ", notre mère et notre père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13." in têteoh înnân in têteoh întah in huêhuehteôtl in tlâlxicco maquitoc ", la mère des dieux, le père des dieux, Huêhuehteôtl qui git dans le nombril de la terre. Sah6,19.Pour cette association de la maternité à la paternité voir tahtli." tonânhuân ", nos mères.Variante: " tonâhuân ", elles sont nos mères - they are our mothers. (when a noun stem ends in a nasal, this sound is totally assimilated to the -w- sound of the possessive plural suffix and is lost. R.Andrews Introd 152-153)." in timonânhuân in timotahhuân ", nous qui sommes ton père et ta mère. (sujet conjugué par la personne (Cf. Launey 246) accord en nombre des noms juxtaposés: le nahuatl ne peut pas dire: 'nous sommes ton père et ta mère' et il dit soit 'je suis ton père, je suis ta mère', soit 'nous sommes tes pères, nous sommes tes mères'. Launey II 14-15." oncate in înnâhuân in quimizcaltiah ", là sont les mères qui les ont allaités - there were their older women who had reared them. Il s'agit sans doute des nourrices. Sah8,49." yehhuân in zan tlacocohcahuiah îtahhuân înânhuân ", ceux dont les pères et mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113." mîxco, mocpac ôtitlachixqueh in timonâhuân, in timotahhuân ", nous t'avons regardé nous qui sommes tes pères et mères - frente a ti, sobre ti, nosostros vimos, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli. ECN11,150.* honor., " nonântzin ", ma mère." tênântzin ", la mère de quelqu'un." tonântzin ", notre mère." nonânticatzin ", pour " nonântzin ", est un terme de minauderie employé par les femmes (Par.)." in notahtzin ôquitzonhuilân in nonântzin ", mon père traîna ma mère par les cheveux (Par.)." ihcuâc ôontlahtoh têtah niman yehhuâtl tlananquiliâya in tênântzin ", quand le père avait fini de parler, elle la mère répondait. Sah6,99." ôticmonahnâmiquilih in monântzin ", tu as agis à l'unisson de ta mère. Launey II 152." mihtoa in înântzin catca îtoca chimalman ", on dit que sa mère était nommée chimalman - und man erzählt seine Mutter (Quetzalcoatl's) war (eine Frau) namens Chimalman.W.Lehmann 1938,70 paragr. 54." antonântzitzinhuân ", vous êtes nos mères - you are our mothers. R.Joe Campbell 1997.*\NANTLI minéralogie, " înân in tlazohtetl ", désigne le minerai, la gangue dont est tirée la pierre précieuse.Sah11,221." nô oncah inân, in iuhqui tlamiyahualli tlâllân yayahtihcac ", son minerai est aussi là il va comme zigzagant dans le sol - its mother is also there, like veins zigzagging in the earth. Est dit du plomb. Sah11,934.*\NANTLI titre divin." înnân catca in têteoh ", elle était la mère des dieux.Est dit de la déesse Têteoh înnân. Sah1,15." in tonân, in totah in Mictlân Têuctli ", notre mère, notre père Mictlan teuctli.Launey II 120." auh iz in yehhuâtl in tonân in totah in tlâltêuctli ca ye elhuâqui ", et quand à notre mère et notre père Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche.Evoque la sécheresse. Launey II 162. -
10 MICTLAN TEUCTLI
Mictlân têuctli, n. divin.Seigneur, dieu de l'enfer.Herr des Totenreiches. SIS 1950,297." in tonân, in totah in Mictlân Têuctli ", notre mère, notre père Mictlan teuctli.Launey II 120 = Sah6,152 et Sah6,48.Célébré le jour mâcuilli itzcuintli. Sah4,38.Honoré sous les signes mâcuîlli calli et chicuacen cuetzpalin. Sah4,49.Cité avec mictlântecacihuâtl. Sah5,163.Der 'mictlân tecutli' des Codex Tellerianus Remensis f.15 hat die untere Gesichtshälfte schwarz bemalt, auch sonst ist dieser Gott vorwiegend mit dunkler Farbe gezeigt (z.B. C.Magl. 79, C.Borb. 10) jedoch nie in Kombination mit Blau. U.Dyckerhoff 1970,297. La fête de Mictlân têuctli avait lieu au début du mois de Tititl (Clav.).Il avait dans le grand temple de Mexico une chapelle appelée " tlâlxicco ", c'est a dire dans le nombril de la terre (Bét.).Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICTLAN TEUCTLI
-
11 считать себя пупом земли
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > считать себя пупом земли
-
12 XICTLI
xîctli:Nombril (partie du corps méprisée).Launey II 51.Mais aussi cordon ombilical et également oeileton.Esp., ombiligo o brujula para tirar derecho (M).Angl., navel, peephole (K s xîctli).bellybutton.Cf. Vocabulaïre. Sah10,121." xictic, xictli, nexictîlôni ", disdained - a navel, that which can be ignored.Est dit d'une maison ordinaire. Sah11,272.* expression, " ayac xîctli in tlâlticpac ", nul n'est nombril sur terre c'est à dire nous ne devons mépriser personne. Launey II 302.* à la forme possédée." noxic ", mon nombril, " toxîc ", le nombril." toxîc ", le cordon ombilical. on paragr. Iui est consacré. Sah5,186." chîmaltôntli quichihchîhuiliâyah, îpan temi nâhui mîtotônti: auh îtech quilpiâyah in îxîc ", ils ornaient pour lui un petit bouclier sur lequel sont placés quatre petites flèches auxquelles ils attachaient son cordon ombilical.Rituel à l'occasion de la naissance d'un garçon durant la treizeine 1 cipactli. Sah4,3." zan metlatitlan, tlecuilnacazco contôcayah in îxîc ", c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical.A la naissance de la fillette. Sah4,4.*\XICTLI nom propre d'un volcan au sud de Mexico.SGA III 487.Note: R.Joe Campbell and Frances Kattunen I 6 et 13 transcrivent xîctli. -
13 Nabel
'naːbəlmANAT nombril mder Nabel der Welt — le nombril du monde m, le centre de la terre m
NabelNc1bb8184a/c1bb8184bel ['na:bəl] <-s, ->nombril Maskulin -
14 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
15 prendre
1. vprendre des airs de... — см. faire la princesse
prendre un bide — см. faire un bide
prendre des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
prendre intérêt à... — см. prendre intérêt à
prendre marre de... — см. avoir marre de...
prendre au nez — см. monter au nez
vendre la peau de l'ours, avant qu'on l'ait pris — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
prendre un pli — см. avoir un pli
prendre un pot — см. boire un pot
prendre le pouls à... — см. tâter le pouls à...
prendre soin de... — см. avoir soin de...
être pris de taf — см. avoir le taf
prendre la vie — см. ôter la vie
- ça prend2. m -
16 ventre
nm., abdomen: vantro nm. (Bonneville, Cordon.083, Morzine.081, Saxel.002, Samoëns.010), vêtreu (Montagny-Bozel.026), VÊTRO (Aix.017b, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Chambéry, Conflans, Doucy-Bauges, Table, Viviers-Lac), vintro / -e (017a,003, Arvillard.228, Thônes, Villards- Thônes.028), vintrô (Lanslevillard.286), R. l. venter ; borò nm. (plaisant) (002), boron enf. (001), R.2 ; botolyon < tonnelet> (plaisant) (001) ; panfa (dépréciatif) nf. (001,002), R. Panse ; bôda nf. (001), boudota enf. nf. (002), bwêla (010, Genève). - E.: Coucher, Face, Fraise, Glouton, Mettre, Sens, Tonnelet.A1) gros ventre, bedon, bedaine, (excès d') embonpoint, brioche, corpulence, abdomen d'une personne obèse: botolye < bouteille> nf., botolyon nm. (001) || on vantro man on bossò < un ventre (gros) comme un tonneau> nm. ; boda nf. (021), bwêla nf. (002) ; byassa < besace> nf. (002,228, Seynod), boyafa (003), R. Sac ; pèna nf. (010) ; grou vêtro nm. (001).A2) ventre, bas-ventre ; sexe: borinèta nf. (plaisant) (001, BAR.), R.2.A3) sein, ventre, entrailles, (lieu de gestation): mâre du vintro nf. (228), vêtro (001).B1) v., déborder par dessus la ceinture du pantalon (ep. d'un gros ventre): bodalyî vi., bèrdolyî (001).B2) bedonner, prendre du ventre: beudonâ (028), prêdre d'vêtro (001).B3) se tordre le ventre: sè vintreyé (026), se trolyî (081,083).B4) avoir mal au ventre: avai mâ u vêtro (001), avai mô aô vantro (081).Fra. Le ventre me fait mal: i m'trolye < ça me triture> (081).B5) se remplir le ventre: => Panse.B6) crier famine (ep. du ventre): barolyé d'la fan vt. (114).Fra. Le ventre nous criait famine: l'vêtro no barolyéve d'la fan (114).C1) adv., à plat ventre, face contre terre => Mettre.C2) ventre à terre, à toute allure, très rapidement: vêtro / vintrô ventre à têra (001 / 286).--R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------- boron « chose renflée => Bourbier, D. => Baratte, Bourrer, Gros, Petit, Nombril.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
17 tenus
Tenos (Tenus), i, f. Ténos (une des Cyclades).* * *Tenos (Tenus), i, f. Ténos (une des Cyclades).* * *Tenus, huius tenus, m. g. Plaut. Un laqs.\Tenus, Praepositio, Ablatiuo deseruit, semperque in singulari postponitur ablatiuo: vt Hactenus, eatenus, quatenus, verbo tenus, ore tenus, capulo tenus. Virgil. Jusques au manche.\Credito tenus. Paulus. Jusques à la somme qui est deue.\Muro tenus. Paulus. Jusques au mur.\Solo tenus. Colum. Jusques au rez de terre.\Antiochus a Scipione deuictus Tauro tenus regnare iussus est. Cic. Jusques à la montaigne dicte Taurus.\Titulo tenus fungi genere aliquo militiae. Sueton. De parolles sans effect, N'en avoir que le nom et le tiltre.\Verbo tenus. Cic. De parolle seulement.\Viuo tenus. Columel. Jusques au vif.\Vmbilico tenus. Liu. Jusques au nombril.\Labrorum tenus. Lucret. Jusques aux lebvres.\Est quodam prodire tenus, si non datur vltra. Horat. Encore peult on venir jusques à certain degré et avancement, si on ne peult passer oultre. -
18 monde
-
19 пуп земли
ngener. nombril du monde, ombilic de la terre -
20 COMOLTIC
comôltic:Creux.Angl., hollowed, hollowed out.Est dit de l'orbite de l'œil. Sah10,101.du palais, copactli. Sah10,107.de la tempe. Sah10,113.de l'aisselle, ciyacatl. Sah10,117.du nombril, xictli. Sah10,121.du creux de la hanche, queztli. Sah10,122.du crâne, cuaxicalli. Sah10,128.d'un morceau de silex. Sah11,229." ahmo tiltic ahmo no comôltic ", qui n'a ni bosses ni creux - neither hilly nor hollowed.Est dit d'une terre tlâlmantli. Sah11,252.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
nombril — [ nɔ̃bri(l) ] n. m. • XIIe; lat. pop. °umbiliculus, class. umbilicus 1 ♦ Cicatrice arrondie formant une petite cavité ou une saillie, placée sur la ligne médiane du ventre des mammifères, à l endroit où le cordon ombilical a été sectionné. ⇒… … Encyclopédie Universelle
nombril-de-Vénus — nombril [ nɔ̃bri(l) ] n. m. • XIIe; lat. pop. °umbiliculus, class. umbilicus 1 ♦ Cicatrice arrondie formant une petite cavité ou une saillie, placée sur la ligne médiane du ventre des mammifères, à l endroit où le cordon ombilical a été sectionné … Encyclopédie Universelle
TERRE (SYMBOLISME DE LA) — L’homme étant un mammifère «terrestre», son champ sémantique se trouve avant tout axé sur la terre, et ses multiples aspects et intimations affectives. La terre apparaît donc bien, parmi les quatre éléments de la théorie classique, comme… … Encyclopédie Universelle
Île de Pâques — Pour les articles homonymes, voir Pâques (homonymie). Demande de traduction … Wikipédia en Français
Marie-Ange Somdah — (born October 19, 1959) is a Burkinabe poet and writer [1] based in Boston. He is also known for his works in international development with organizations such as IFESH [2]. Contents 1 Life 2 Achievements … Wikipedia
Ile de Paques — Île de Pâques Pour les articles homonymes, voir Pâques (homonymie). 27°09′S 109°27′W / … Wikipédia en Français
Ile de paques — Île de Pâques Pour les articles homonymes, voir Pâques (homonymie). 27°09′S 109°27′W / … Wikipédia en Français
Ile de pâques — Île de Pâques Pour les articles homonymes, voir Pâques (homonymie). 27°09′S 109°27′W / … Wikipédia en Français
Île de Paques — Île de Pâques Pour les articles homonymes, voir Pâques (homonymie). 27°09′S 109°27′W / … Wikipédia en Français
Île de pâques — Pour les articles homonymes, voir Pâques (homonymie). 27°09′S 109°27′W / … Wikipédia en Français
Rapa Nui (film) — Pour les articles homonymes, voir Rapa Nui. Rapa Nui Données clés Réalisation Kevin Reynolds Scénario Kevin Reynolds Tim Rose Price Acteurs principaux … Wikipédia en Français